گفتگو
(برتولت بریخت کی ایک نظم کا ترجمہ)
ہماری نا ختم ہونے والی بات چیت
کچھ ایسی تھی
جیسے دو چنار کے درخت
اور ان درختوں کے درمیان کی گفتگو
جو کئی برسوں تک چلی تھی
اور اب خاموش ہو گئی ہے
اب تم کیا کہتی ہو٬ کیا لکھتی ہو
میں سن کہاں پاتا ہوں
اور نا ہی تم سن پاتی ہو
وہ سب جو میں کہتا ہوں
میں کہ جس نے
تمھیں اپنی بانہوں میں سلایا تھا
تمہاری زلفوں کو سنوارا تھا
میں نے ہی تمھیں
لڑنے كا فن سکھایا
اور کسی مرد سے برتنے کی روِش
اور کتابیں اور چہرے پڑھنا
لڑنا اور آرام بھی
لیکن
اس سب کے بعد بھی
مجھے یوں لگتا ہے کہ
کتنا سب ان کہا ره گیا
کتنی باتیں
جو میں کہہ نہیں پایا تم سے
اکثر میں
رات میں جاگ اٹھتا ہوں
دم گھٹنے سے
کئی فضول باتوں پر
Guftugu
(A translation of Bertolt Brecht poem)
Humari naa khatm hone wali baat cheet
Kuch aisi thi
Jaise dou Chinar key darkth
Aur un darkhton key darmiyaan ki guftagu
Jo Kai barsun tak chali thi
Aur ab khamosh ho gai hai
Ab tum kya kehti ho, kya likhti ho
Mein sun kahan paata hoon
Aur Naa hi tum sun paati ho
Woh sab jo mein kehta hoon
Mein ki jis ne
Tumhe apni banhoon mein sulaya tha
Tumhari zulfon ko sanwara tha
Mein ne hi tumhe
Ladne ka fan sikhaya
Aur kisi mard se baratne ki ravish
Aur kitaabein aur chehre padhna
Ladna aur aaraam bhi
Lekin
Is sab ke baad bhi
Mujhe Yun lagta hai ki
Kitna sab an-kaha reh Gaya
Kitni baatein
Jo mein keh nahi paaya tumse
Aksar mein
Raat mein jaag uthta hoon
Dum ghutne sey
Kai fazool baaton par