Total Pageviews

Tuesday 5 November 2024

FOR MY DAUGHTER

Fragile glass sheets
sliding down the rocky mountain -
that's how your mother's life has been;
always on the verge.
She has more twisted ankles
than steps on the ground -
Losing hairpins, and books and bracelets
and people,
raging all the time, furious and impatient,
she could never carry herself.

It is not a miracle that she carried you
Within her
without losing,
It is her sheer will.

Now that you are here
she is back into the rocky life
of breaking and losing,
of anger and ferocity.
You, my child, carry half
your mother's burdens and her outrage.

You are your mother's daughter
You will carry her well.

Wednesday 18 September 2024

A BROKEN UNIVERSE

I have a broken-hearted friend
with a wound
as deep as universe
wherein he resides.
He gloats facts all the time:
Universe, he says, is 95 percent darkness.
Every galaxy has its own black hole.
He goes on in the similar way
about Plants, Animals and everything in nature,
except Humans. He has no insights there.
Blinded by people. Hurt he is,
wounded, betrayed and broken.
He sees no 5 percent light there
neither any galaxies.

He's addicted to those videos wherein
old, antique broken things are repaired, restored.
And I understand why:
The videos are a metaphor for a condition
unattainable.

For years
the poetic interpretation contented me
until yesterday when 
I asked him the reason:
"Lucky bastards dig up an antique treasure every other day".

Thursday 12 September 2024

Aatish Paraston ki Ek Devi / آتش پرستوں کی اک دیوی

Shakhon se ubalti rui
Jab pedon ke badan se utar kar
Shehar ki sadkon pe bikhar kar
Kinare kinare saujati thi
Tou ek chingari se usey
Jaga kar
Jhulsa kar
Hum phir hawaon mein uda dete they 
Ladakpan mei  aag se
Kise ragbat nahi hoti
Muhabbat nahi hoti

Magar phir zindagi mein
Samjhdari ke ek mod par
Mujhe aatish paraston ki
Ek devi mili
Rooh jiski aatishi thi
Aag se raakh
Raakh se khaak
Aur khaak se gubaar banana
Jiski zindagi thi
Har woh shay
Jo uske badan ki hidat se guzri ho
Jhulasna uski taqdeer thi
Apne badan se utre kapdon ko
Supurd e naar kar
Ghanton unhe taka karti
Hawa karti
Hansa karti
Phir us raakh ka naseeb woh jaane

Mai raakh ho chuka hoon kya?
Ab mai jo uski utran hoon


شاخوں سے ابلتی روئی 
جب پیڑوں کے بدن سے اتر کر
شہر کی سڑکوں پہ بکھر کر 
کنارے کنارے سوجاتی تھی
تو ایک چنگاری سے اُسے 
جگا کر 
جھلسا کر
ہم پھر ہواؤں میں اڑا دیتے تھے
لڑکپن میں آگ سے
کسے رغبت نہیں ہوتی
محبت نہیں ہوتی

مگر پھر زندگی میں
سمجھداری کے اک موڈ پر
مجھے آتش پرستوں کی
ایک دیوی ملی
روح جسکی آتشی تھی
آگ سے راکھ
راکھ سے خاک
اور خاک سے غبار بنانا
جسکی زندگی تھی
ہر وہ شے 
جو اسکے بدن کی حدت سے گزری ہو
جھلسنا اُسکی تقدیر تھی
اپنے بدن سے اترے کپڑوں کو
سپرد نار کر
گھنٹوں انہیں تکا کرتی
ہوا کرتی
ہنسا کرتی 
پھر اس راکھ کا نصیب وہ جانے

میں راکھ ہو چکا ہوں کیا
اب میں جو اُسکی اترن ہوں؟

Saturday 8 June 2024

THERE'S NO LAST CIGARETTE FOR ANYONE

After billowing the last
cloud of smoke from
the cloudy mouth and
stubbing it out into
the Moon ashtray,
something always remains
burning between the luscious lips of
mind. A poking stick some
call desire, some dream, some
prefer to call it fantasy, some
call it appraisal, some promotion,
some craving, someone something . . .
By the end of it all, there
always remains in hand
a new cigarette.

Thursday 6 June 2024

FOR MANSOOR

A poem in your memory
has been long in coming -
dying alongside you
would have been the alliteration,
buried in the grave with you,
the aesthetic enjambment. . .

A mourner is an inveterate gravedigger.

But today I realized,
walking in your shoes,
touching the ground as You 
dovetails poetically.

Poetry still has not arrived,
the shoes are here on the page,
the poem is strolling.

Friday 24 May 2024

Guftugu/گفتگو


گفتگو 
(برتولت بریخت کی ایک نظم کا ترجمہ)

ہماری نا ختم ہونے والی بات چیت
کچھ ایسی تھی 
جیسے دو چنار کے درخت 
اور ان درختوں کے درمیان کی گفتگو 
جو کئی برسوں تک چلی تھی 
اور اب خاموش ہو گئی ہے

اب تم کیا کہتی ہو٬ کیا لکھتی ہو
میں سن کہاں پاتا ہوں 
اور نا ہی تم سن پاتی ہو 
وہ سب جو میں کہتا ہوں
میں کہ جس نے 
تمھیں اپنی بانہوں میں سلایا تھا
تمہاری زلفوں کو سنوارا تھا
میں نے ہی تمھیں
لڑنے كا فن سکھایا
اور کسی مرد سے برتنے کی روِش
اور کتابیں اور چہرے پڑھنا 
لڑنا اور آرام بھی

لیکن
اس سب کے بعد بھی
مجھے یوں لگتا ہے کہ 
کتنا سب ان کہا ره گیا 
کتنی باتیں
جو میں  کہہ نہیں پایا تم سے
اکثر میں 
رات میں جاگ اٹھتا ہوں
دم گھٹنے سے
کئی فضول باتوں پر


Guftugu
(A translation of Bertolt Brecht poem) 

Humari naa khatm hone wali baat cheet
Kuch aisi thi
Jaise dou Chinar key darkth
Aur un darkhton key darmiyaan ki guftagu
Jo Kai barsun tak chali thi
Aur ab khamosh ho gai hai

Ab tum kya kehti ho, kya likhti ho
Mein sun kahan paata hoon
Aur Naa hi tum sun paati ho
Woh sab jo mein kehta hoon
Mein ki jis ne
Tumhe apni banhoon mein sulaya tha
Tumhari zulfon ko sanwara tha
Mein ne hi tumhe
Ladne ka fan sikhaya
Aur kisi mard se baratne ki ravish
Aur kitaabein aur chehre padhna
Ladna aur aaraam bhi

Lekin
Is sab ke baad bhi
Mujhe Yun lagta hai ki
Kitna sab an-kaha reh Gaya
Kitni baatein
Jo mein keh nahi paaya tumse
Aksar mein
Raat mein jaag uthta hoon
Dum ghutne sey
Kai fazool baaton par

Thursday 4 April 2024

Khaayi / کھائی

Kitne ashiq
Is khayal ki dewaar se
Sar patakte reh gaye:
Ki kisi ko
Yunhi
Tumhare husn ka chashma
Tumhari deed ka paani
Hamesha hi sairaab karta hai -
Ki kisi ko tum
Musalsal hi
mukamal hi mayasar ho
Aur kisi ne
Tumhari deed ki khatir
Jo bejhi thi ye dou aankhein
Woh ab tak Laut kar nahi aayein
Ki judai ka na-beena daldal
Kha Gaya aankhein 
Ki aankhon ki jagah sar mein
Hai wasl ki gehri ek khaayi
Ki is khayi ke aakhri ghar mein
Koi dewar, koi dar nahi
Wahan tumhari deed tou kya
Apni zaat mayasar nahi 

کتنے عاشق
اس خیال کی دیوار سے
سر پٹکتے رہ گئے:
کہ کسی کو
یونہی
تمہارے حسن کا چشمہ 
تمہاری دید کا پانی
ہمیشہ ہی سیراب کرتا ہے -
کہ کسی کو تم
مسلسل ہی
مکمل ہی میسر ہو
اور
کس نے
تمہاری دید کی خاطر
جو بھیجی تھی یہ دو آنکھیں 
وہ اب تک لوٹ کر نہیں آئیں
کی جدائی کا نابینا دلدل
کھا گیا آنکھیں
کہ آنکھوں کی جگہ سر میں
ہے وصل کی گہری ایک کھائی
اور اس کھائی کے آخری گھر میں
کوئی دیوار' کوئی در نہیں
وہاں تمہاری دید تو کیا
اپنی ذات میسر نہیں

Tuesday 27 February 2024

DREAMSCAPES

Have you ever had that dream
so sad, that you cry
waking yourself up?
I had one last night
where we couldn't meet 
yet again
for many dream years
again and again.

In many surreal restaurants
under bizarre cielings,
I searched for you
only to find myself sipping alone -
the tea served for two.
I wandered the cloudy pavements
riddled with the embers of vestigial desires.
Centuries of dreamscapes
proliferating in a moment
and in every century, every moment -
Loneliness.
Only the dream, not even the dreamer.

I cried
Waking myself up to a life
much like dreams.

Saturday 10 February 2024

Goshvaara/ گوشوارہ

Zindagi khasara hai -
Kabhi cheezein
Kabhi rishte
Kabhi insaan ganwane ka.

Zindagi Safar bhi hai lekin -
Cheezein cheezon se badalne ka
Rishte naye paida karne ka
Insaan ke naqsh e qadam pe chalne ka.

Magar is sab khasare mein
Woh Jo ek Kami tumhari hai
Mujhse Tai nahi hoti
Safar taweel hua jata hai

Tumhari ek cheez ka mutbadil nahi
Tumhare ek rishte ka rishta nahi
Tumsa ek shaks mujhe milta nahi 

زندگی خسارہ ہے -
کبھی چیزیں
کبھی رشتے
کبھی انسان گنوانے کا-

زندگی سفر بھی ہے لیکن -
چیزیں چیزوں سے بدلنے کا
رشتے نئے پیدا کرنے کا
انسان کے نقش قدم په چلنے کا-

مگر اس سب خسارے میں
وہ جو اک کمی تمہاری ہے
مجھ سے طے نہیں ہوتی
سفر طویل ہوا جاتا ہے

تمہاری ایک چیز کا متبادل نہیں
تمہارے ایک رشتے کا رِشتہ نہیں
تم سا ایک شخص مجھے ملتا نہیں-