Total Pageviews

Saturday 17 November 2012

KASHANAMNESIS


When the honking Delhi
deafens me dead
Kashmir comes to me
as Saffron
walking out of earth
wearing wistful anklets

When the blistering heat settles
the dust upon my face
Kashmir comes to me
dripping from icicles
thawing my frozen soul

When the dark smear
settles like the night
and street-lights glisten white
like shinning fog
Kashmir comes to me
as a family
enjoying evening tea
around gas-light
and I hear
cows returning to calves
without master's call
after grazing carelessly
in spring sun

When darkness gnaws the buildings
and creeps in the soul
Kashmir comes to me
as lungs satiated
with Chinar smoke
of autumn leaves
burning by roadside

When everything is still
silent, somber and shivering
Kashmir comes to me
as Kangri, as Samovar:
my heart, my soul

And when nothingness cyphers
Kashmir unfurls under my skin
as your touch
Kashmir then comes to me
as balloon to a child
waving like a flag

Wednesday 7 November 2012

Paradox


Woh
Mujhe sab kuch dey kar
Chodna chahti hai

Mai
Usey sab kuch chod kar
Paana chahta hoon

Par
Mushkil yeh hai
Ki yeh donu baatein
Na-mumkin hain


Paradox

وہ
مجھے سب کچھ دے کر
چهوڈنا چاہتی ہے

میں
اسے سب کچھ چهوڈ کر
پانا چاہتا ہوں

پر
مشکل یہ ہے
کہ یہ دونوں باتیں
ناممکن ہیں

Thursday 1 November 2012

Because You Once Said


It starts with an urge
to smoke
to drink
to write

I write a cigarette
l light a paper
I ink tea

Similes turn to ashes
metaphors brew
page dyes
I put poem on ashtray
cigarette boils foam
tea smokes

With the poem burning
between my lips
I drink the cigarette
the tea smells poetry

Because you once said,
"Muzaffar! There are
more poetic things in world"

Tuesday 30 October 2012

Lips of Poetry


Long after your kiss

My lips throb

Tremble

Shiver

Open like the pages

Of a poetry book

Blown by a cool breeze

I speak only poems then

Written by your lips

Tuesday 16 October 2012

The Next Station is. . .



The digital voices announce

Your station

I deboard

And wait

For you

Knowing

That you won’t come

I wait

Till the end of time

When every metro takes

Its last electric breath

And the station is

A graveyard of trains

I remain there

Waiting

Like

An unheard announcement

Monday 3 September 2012

Manz Sarai Loosum Doh



Chinar ki shakhoon se latakta APDP ka poster  Messih key muqadas jism ki tarah khoon aalood hai. Us mein suraj ki aakhri aur chaand ki pehli kiran mein chamakti ek tasveer Yousuf Shah Chak ki hai. Poster mein goli sey baney soraakh sey channti udaas chandni mein, dhoop ki thandi roshni ki tarah simti Habba Khatoon hai. Kuch Shahi wardi pehney log uskey Yousuf ko ley gaye, hamesha key liye. Who chinar key siyah saaye mein, tooti Raag-e-Yemen mein soch rahi hai…

Hari Parbat ki deewaroun mein
Meri rooh key shagaaf hain
Aur
Koh-e-Maraan ki tarteeb
Meri jhuriyoun mein ayaan

Mera chehra bilkul
Us bhoodhi Maa key
Chehrey jaisa ho gaya hai
Jiskey betey ko
Ghaseet’tey huwe woh
Hari Parbat military camp ley gaye

Us key motey chashmey sey dekhti hoon
Tou saaf nazar aata hai
Akbar key sipaahi tumhe
Hari Parbat sey
Papa 2 ley gaye
Aur phir
Tum kin andheeroun mein roshan rahey
Mujhe maloom nahi
Magar
Maine barha tumhe
Mughaliya sulatanat ki
Doodhiya imaartoun mein dhoonda
Aur kabhi
Na-paak
Sharaab aalood
Military campoun ki
Khoon bhari mehek mein

Us boodhi aurat
Aur meri aankhein
Ab eik jaise ho gayi hain
Donu mein intezaar hai
Phir sochti hoon
Jaaney yumhari aankhein
Ab kaisi hongi?
Un mein kya hoga?
Kya un mein aaj bhi
Zooni shehzaadi hai?


Humari aankhein?
Humari aankhoun mein tou
Tareekh key bhari noukeeley
Pathar hain
Humarey khwaab
Soojh gaye hain
Aur roshni
Peep ki tarah
Beh rahi hai

Tumhari awaaz ka wajood tou
Ab cheekh hai
Meri awaaz ab sirf dard
Mai apney nagmoun ki rawaani
Jehlum ko dey aai hoon
Meri awaaz tou
Convoy ki qataaroun mein
Kho gai hai
Khud mai
Dal ki tarah teher gai hoon
Tumhari yaad key kinarey

Tum aajao
Bus ek baar
Mai tumhe bus itna bata deti
Ki
Tumharey baad
Kai Akbar
Kai wardi posh aaye
Aur kitney Yousuf, kitney Nazeeroun ko ley gaye

Ab
Tumhare Kashmir ki har aurat
Habba Khatoon hai




منز سراے لوسم دوہ

چنار کی شاخوں سے لٹکتا اے- پی- ڈی - پی  کا پوسٹر مسیح کے مقدس جسم کی طرح خون آلود
 ہے- اس میں سورج کی آخری اور چاند کی پہلی کرن میں چمکتی ایک تصویر یوسف شاہ چک کی ہے – پوسٹر میں گولی سے بنے سوراخ سے چھنتی اداس چاندنی میں ، دھوپ کی ٹھنڈی روشنی کی طرح سمٹی حبّہ خاتون ہے – کچھ شاہی وردی پہنے لوگ اسکے یوسف کو لے گئے ، ہمیشہ کے لئے – وہ چنار کے سیاہ ساۓ میں ، ٹوٹی راگ یمن میں سوچ رہی ہے...

ہاری پربت کی دیواروں میں
میری روح کے شگاف ہیں
اور
کوہ ماراں کی ترتیب
میری جھریوں میں عیاں

میرا چہرہ بالکل
اس بوڑھی ماں کے
چہرے جیسا ہوگیا ہے
جس کے بیٹے کو
گھسیٹتے ھوۓ  وہ
ہاری پربت ملٹری کیمپ لے گئے

اس کے موٹے چشمے سے دیکھتی ہوں
تو صاف نظر آتا ہے
اکبر کے سپاہی تمھیں
ہاری پربت سے
پا پا ٢ لے گئے
اور پھر
تم کن اندھیروں میں روشن رہے
مجھے معلوم نہیں
مگرمیں نے بارہا تمھیں
مغلیہ سلطنت کی
دودھیا عمارتوں میں ڈھونڈا
اور کبھی
ناپاک
شراب آلود
ملٹری کیمپوں کی
خون بھری مہک میں

اس بوڑھی عورت
اور میری آنکھیں
اب ایک جیسے ہوگئی ہیں
دونوں میں انتظار ہے
پھر سوچتی ہوں
جانے تمہاری آنکھیں
اب کیسی ہونگی؟
ان میں کیا ہوگا؟
کیا ان میں آج بھی
زونی شہزادی ہے ؟

ہماری آنکھیں؟
ہماری آنکھوں میں تو
تاریخ کے بھاری نوکیلے
پتھر ہیں
ہمارے خواب
سوجھ گئے ہیں
اور روشنی
پیپ کی طرح
بہ رہی ہے

تمہاری آواز کا وجود تو
اب چیخ ہے
میری آواز صرف درد
میں اپنے نغموں کی روانی
جہلم کو دے آئ ہوں
میری آواز تو
کونواۓ کی قطاروں میں
کھو گئی ہے
خود میں
ڈل کی طرح  ٹھر گئی ہوں
تمہاری یاد کے کنارے

تم آجاؤ
بس ایک بار
میں تمھیں بس اتنا بتا دیتی
کہ
تمہارے بعد
کئی اکبر
کئی وردی پوش آئے
اور کتنے یوسف ، کتنے نظیروں کو لے گئے

اب
تمہارے کشمیر کی ہر عورت
حبّہ خاتون ہے

Friday 24 August 2012

Chaand


Chaand

Uss soney key haaley mein
Aisi udaasi hai
Chaand raatoun ka chaand nahi hai
Pehley Adam ney jisey dekha tha

Insaan ki
Kai sadiyoun ki
Rat jagi ney
Usey bhar diya hai
Qadeem giryah zaari sey

Us ki aur dekho
Woh tumhara aaina hai


چاند

اس سونے کے حالے میں
ایسی اداسی ہے
چاند راتوں کا چاند نہیں ہے
پہلے آدم نے جسے دیکھا تھا

انسان کی
کئی صدیوں کی
رت جگی نے
اسے بھر دیا ہے
قدیم گریہ زاری سے

اس کی اور دیکھو
وہ تمہارا آئینہ ہے


The Moon
For Maria Kodama
There is such loneliness in that gold.
The moon of the nights is not the moon
Whom the first Adam saw. The long centuries
Of human vigil have filled her
With ancient lament. Look at her. She is your mirror.

Translated by Willis Barnstone

Friday 17 August 2012

Khudkushi



Khudkushi

Raat key khala mein
Eik taara bhi na bachey ga
Mein mar jaunga aur,
Merey saath
Yeh na qabil-e-bardasth qainaat
Ka bojh bhi
Mein mita dunga sab imaartein
Sab tamgey
Sab jaghein
Sab chehrey

Mein mita dunga
Maazi ka sab sarmaya
Mein banaunga
Tareekh ki gard, gard ki gard

Ab
Mein dekh raha hoon
Aakhri baar
Doobtey sooraj ka manzar
Aakhri parindey ko
Sun raha hoon

Mein virsey mein kisi ko bhi
Khaalipan nahi dey raha


خودکشی

رات کے خلا میں
ایک تارہ بھی نہ بچے گا
میں مر جاونگا اور،
میرے ساتھ
یہ ناقابل برداشت کائنات
کا بوجھ بھی
میں مٹا دونگا سب عمارتیں
سب تمغے
سب جگہیں
سب چہرے

میں مٹا دونگا
ماضی کا سب سرمایہ
میں بناونگا
تاریخ کی گرد ، گرد کی گرد

 اب
میں دیکھ رہا ہوں
آخری بار
ڈوبتے سورج کا منظر
آخری پرندے کو
 سن رہا ہوں

میں ورثے میں کسی کو بھی
خالی پن نہیں دے رہا



THE SUICIDE
By Jorge Luis Borges

Not a single star will be left in the night.
The night will not be left.
I will die and, with me,
the weight of the intolerable universe.
I shall erase the pyramids, the medallions,
the continents and faces.
I shall erase the accumulated past.
I shall make dust of history, dust of dust.
Now I am looking on the final sunset.
I am hearing the last bird.
I bequeath nothingness to no one.

Translated from Spanish by Alastair Reid